2007年3月21日 星期三

THE PLEDGE / DIRENGREY

詩:京

曲:DIRENGREY

歌:http://www.wretch.cc/album/show.php?i=direngrey&b=11&f=1158153249&p=2

點選網址後會自動在新視窗開啟,我學會這個語法了



見詰めてた淡い願いを描き

何故震えている?孤独を抱え少年は晴天の空に何も無いことの意味を

                                                                               

何故に理念は春 はるか遠い約束の声 もう聞こえやしないさ

                                                                               

流れ形を変えてゆき消える 今も心奪われ焼け付く鎖の後 うらぶれた声 此処に独り

                                                                               

何故に理念は春 はるか遠い約束の声 もう聞こえやしないさ

                                                                               

This is my pledge to you

まだ上手く生きられないのさ 変えられるのはただ…

                                                                               

明日に生かされても 何も変わるはずのない日々 まだ終われない

                                                                               

こみ上げる心がまだ咲くのなら 答えてみろよ

                                                                               

誰も癒せやしない





──────────────────────────────────────────────────





詩:京

曲:DIRENGREY

譯:我(所有權為阿路)



描繪出凝視許久的微淡願望

身體為何顫抖?擁抱著孤獨的少年發現萬里晴空之中其實什麼都不存在

                                                                               

為何說春天是你的理念 相距如此遙遠的約定之聲 再也無法聽見

                                                                               

世間的一切型態終將隨著時間逐漸改變消逝 

如今我的心仍被掠奪而去 在燒結的鐵鎖背後 有的只是落魄的聲音 我獨自一人身陷此處

                                                                               

為何說春天是你的理念 相距如此遙遠的約定之聲 再也無法聽見

                                                                               

This is my pledge to you

至今仍無法好好地活著 能夠改變的只有…

                                                                               

即使苟活至明日 等著我的也只是一成不變的日子 還無法就這麼結束

                                                                               

蜂擁而上的內心情感若還有機會盛開的話 就試著回答看看吧

                                                                               

沒有人能治癒這一切





──────────────────────────────────────────────────





前幾天意外知道今天3/21是阿路的生日

又聽到他非常喜歡這首歌,一直吵著要翻譯

於是這篇翻譯就誕生了,就當作阿路的生日禮物吧

既然是做為禮物,自然翻譯的所有權也全部移轉給阿路

你可以直接放在自己的網誌上不用註明出處,甚至可以用自己的名義發表在包括CIA Dir en grey板的任何地方

總之這篇翻譯就是你的,隨便你發表,有人要引用的話也由你決定是否授權

代價是你必須承認4/17比3/21小



因為我最近都一直很忙,所以這首歌我是在搭捷運的時候翻的

而且是站著寫喔,偶爾想不到適合的詞還會抬頭看遠方的風景思考,整個很做作又很詩人

順便獨家公開我的Dir en grey歌詞翻譯手稿,某種意義上來說很珍貴,因為我的翻譯都是直接打在電腦上的

有手稿的歌詞翻譯非常的少,印象中只有鼓動跟這首有手稿



先來個歌詞本形式的黑嘛嘛看不清楚寫什麼鬼版本







然後是日文原文歌詞手稿(這一點也不珍貴!)

這邊的字比較整齊是因為在家寫的,下面歪七扭八的翻譯字就是在捷運上寫的傑作







最後是中文翻譯手稿,最後發表在網誌上的跟下圖中的文字有些許地方不同

這些手稿圖片也當作阿路的生日禮物好了,你可以另存新檔當作桌布使用,我不會介意







最後來說說這首歌

當絕大多數的同好都深深愛上這首歌的時候,我一直對它很沒感覺

我總覺得這首歌以抒情歌來說太吵了,而且副歌的地方我真的一直覺得吵不拉機的

硬要說的話我覺得這首歌會讓我想到VULGAR專輯中的砂上の唄,都是有點抒情又不是很抒情有點吵的歌

話說砂上の唄這首歌是我覺得Dir en grey所有歌曲之中最沒存在感的歌曲耶,就是這麼覺得

大概是前後兩首的蝕紅跟RED...[em]都太好聽了吧,讓它整個變很薄弱



不過自從我決定要在今天前翻譯出來後,我拼命地重複播放這首歌在聽

然後,一如過去聽Dir en grey歌曲的經驗,我喜歡上這首歌了

簡單說就是我被洗腦了,很自然地從沒興趣變成愛歌之一,這種事還滿常發生在Dir en grey的歌身上

歌詞部分依舊是京很擅長的絕望系歌詞,配上有些蒼茫絕望的曲調,竟然有種奇異的深沉感

(雖然我覺得這張專輯中最具深沉感的是CONCEIVED SORROW)

歌詞最後兩句提到內心深處隱藏著的洶湧情感,彷彿在鼓勵人勇於表達自己內心真實的情緒一般

但是最後一句「沒有人能治癒這一切」像一把簡短銳利的尖刀,將人再度刺回絕望的深淵內

於是在錯愕中,人體會到現實的殘酷



是個好歌,趕快點到歌曲網址那邊去聽吧

3 則留言:

  1. 我看到「吵不拉機的」就笑出來了XD

    京在唱這首時高音部份跟「凌辱之雨」重唱版一樣,聽起來很像「刮過去」,

    不過這首歌我很喜歡啊~骨髓中幾首慢歌都非常的好啊....

    而且這首歌的歌詞真的很棒......



    你說砂上の唄很沒存在感,可是我還蠻喜歡的耶XD

    那首歌詞我好喜歡XD

    而且是小搖歌,旋律也很不錯啊,結尾又給人家一種「真的結束了不會吧?!」的感覺XD

    回覆刪除
  2. 我看過BLITZ 5DAYS以後就喜歡上砂上之歌了

    還有かすみ也是,原來かすみ也可以唱的這麼有力量

    看過BLITZ 5DAYS之後對很多歌都重新洗牌了LIVE真可怕,太陽之碧也被我排名提升

    回覆刪除
  3. 這首歌我很喜歡 BOUNS 版本的

    艶かしき安息、躊躇いに微笑み也是如此

    雖然簡單但感覺比原曲更好聽

    回覆刪除