詩:京
曲:Dir en grey
譯:我
歌:點這邊
麝香遠放つ変貌は 釋出麝香之扭曲面容
朧月夜に映し 映落朧月夜中
乱れ・絡繰・不埒故 騷亂‧詭計‧失序之故
千里眼見通せぬ 邪鬼 即若千里眼亦無能看透 邪鬼
己遠変えた 修羅の道 異化吾人者 修羅之道
百鬼夜行は 蛇乃目 百鬼夜行 實為蛇之目
己乃姿 通しては 透穿吾人之姿
暗中模索 蛇乃如し 暗中模索 猶如凶蛇
断頭台に架けられし 遭架上斷頭台
褻世羅怪良気良笑う 吾順其天命淺笑以對
首生掴み民は言う 拾起吾人斷首之民口吐此言
羅刹国来る 羅剎國降臨
磊塊乃民 命果て 積怨之民 餘命終盡
予定調和崩れぬ 預定調和未見崩離之象
己乃命悍しく 吾人之命可憎可駭
此乃世は修羅乃国 此世乃修羅之國
礼・性・乖離・邪鬼 禮.性.乖離.邪鬼
己遠忘れ修羅と成り 吾人放逐自身遂成修羅
心持つ者 全て無と成り 惟良心者 皆成死無
此れ既に時遅く 此今為時已晚
全て崩れたり 眾生俱滅
────────────────────────────
為了慶祝Dir en grey擔任聯合公園日本演唱會的特別來賓
我決定介紹這首讓我完全墜入Dir en grey世界的歌
警告:以下為約1,500字的長文
羅剎國,出自日本視覺系樂團Dir en grey於2000年9月20日發行的專輯MACABRE第十一首
非常不適合放在網誌上介紹的歌曲,坐在電腦面前聽旋律只有吵死了閉嘴神經病!可以形容
事實上這首歌真正的價值也不在於此,而是在演唱會上強烈煽動眾人情緒用的一首快歌
從發行日期來看就知道,已經是將近7年前的老歌,不過最近這一周幾乎每天都在聽
即使過了這麼多年,每次聽還是可以回想起當初聽到這首歌的激動
仔細聽來,這首歌的旋律幾乎從頭到尾都一樣,某種意義上來說是首無聊的歌
剛好跟我這個無聊的人很合,真讓人高興
最初聽到這首歌是在七年前某個晚上,吳建恆的廣播節目今夜星辰在專輯發售前先試放
那時他挑的就是羅剎國,這種酷酷的歌名和超激烈的節奏非常吸引我
拿到專輯後再看歌詞更是驚為天人,雖然完全無法理解,但就是很酷啊
高中時我就鑽研了這首歌詞很久,發現應該是用凶鬼居住的羅剎國來譬喻人心漸失的現代社會
綜觀早期Dir en grey的歌詞,絕大多數都只提到「個人」的愛恨情仇殺戮殘虐心態
只有羅剎國是針對「總體」社會的批判,算是滿特別的地方
歌詞用了大量漢字與文語,充滿了古日本人鬼共存的氛圍,也就是所謂的「和」
這首歌我從高中時代就一直一直很想翻,可是一直翻不好,因為想翻的文言一些卻能力不足
直到前陣子聽歌時,突然想到歌詞最後的「全て崩れたり」翻成「眾生俱滅」還頗不賴,夠酷也夠文言
於是就這樣一句一句往上翻譯,最後呈現的就是上面的中文翻譯了
用這種類文言的方式翻譯還是第一次,終於在七年後完成這項創舉,有種小小的成就感
除了「褻世羅怪良気良笑う」一句是亂翻的之外,其他每句都仔細思考過與日文之間的意義,歡迎指教
「羅剎國」是近代以前的日本人虛構的島嶼,位置約在日本島的南方(一說為東方),也常被寫成「東女國」
根據今昔物語的介紹,曾經有個名叫伽羅的天竺僧侶帶著五百名商人流落該島
島上居民全是擁有惡鬼姿態的女子,所有的人都被這群女鬼殺害吞噬,只有伽羅靠著佛的庇祐逃了出來
十六世紀前的世界地圖上,日本島南方也描繪有類似羅剎國的島嶼
不過在大航海時代來臨之後,正確的地理知識日漸普及,江戶時代中期以後的地圖就沒有畫出這塊島了
(資料來源:維基百科 (日文))
所以羅剎國意味著充滿毫無人性的凶鬼們所居住的島嶼,我想京應該是用來比喻日漸墮落的日本國吧
不過搞不好他只是看完陰陽師隨手亂寫的也不一定
在曲風上就是完全的激烈與狂暴,對當時沒什麼接觸這類音樂的我大為震驚
雖然說GAUZE的Schweinの椅子讓我開始喜歡上他們,但真正瘋狂喜歡上Dir en grey則是這首羅剎國
甚至幾年後在CIA Dir en grey板的板友自介中最愛的歌曲那欄填的也是羅剎國(但Schweinの椅子也很重要)
總之這首和Schweinの椅子一樣,對我的人生來說是非常具有意義的歌曲
聽Schweinの椅子時,我的心情很難以形容,會進入一種很空白的境界,而且會停下所有事物專心聆聽
例如坐在捷運上邊聽邊看書時若來到這首,會強制把書放下,然後調大音量很安靜地聽
聽羅剎國的時候則是相反,一定要很神經病似地亂動才行,不能在捷運上聽(其實在捷運上聽到也不會亂動啦)
我對於羅剎國在00:45那邊節奏加速的部分完全沒抵抗力,簡單說就是會開始很high
然後一直high到「礼・性・乖離・邪鬼」八連發結束
演唱會上到這首歌會相當可怕,台上台下的人全部都在甩頭,標準的甩頭歌
MACABRE中另外一首甩頭歌就是Hydra,這首也相當可怕,但是歌詞太短喜愛度在羅剎國後面
整體而言,就音樂性來說有點接近上張專輯GAUZE的殘,處於殘的延長線上創作出的曲
但是在所有的表現上都比殘更上一層樓
歌詞上也是完全的黑暗,充斥著許多隱含負面形象的詞,蛇、邪鬼、百鬼夜行、斷頭台等
在MACABRE這張專輯中可說是最最邪惡的歌
MACABRE這詞拿去字典查的話,多半是有關死亡的負面意義,令人想起骷髏舞、死亡之舞的形容詞
這字也很妙,沒有任何的變化型,不能變成名詞或動詞,完全獨立的單字
如果說MACABRE會讓人聯想起死亡之舞,那最適合的舞台恐怕就只有羅剎國了
好棒的翻譯!
回覆刪除什麼原來真的有羅剎國這玩意...
回覆刪除話說之前陪人去打電動看到旁邊的侍魂的台子
開頭動畫是一直跑出類似羅剎國歌詞的文字耶= ="
而且這遊戲好像有修羅模式跟羅剎模式??
那時候我的心裡想
這傢伙果然是個愛玩電動的小孩...
原來我錯怪他了?
至於褻世羅嘛...我自己也隨便翻
不過找了一下
http://www.linkclub.or.jp/~noriyuki/public_h
tml/THINK/ke.html
你過目一下看有沒有關聯...
hotssuperfan:
回覆刪除喔真感謝你,歡迎你來
embryo304:
發音有點不同耶,けせらせら,歌詞上的是けせらけら
不過可能性還滿高的
想不到竟然是拿西班牙文"Que,sera,sera"的日語發音改成漢字
用原文辜狗了一下,意思大致是"世事難料、不能強求、要順其自然"
就像你那網頁寫的盡人事聽天命吧
英文是"Whatever will be, will be","那會怎樣那就怎樣吧"的意思
可是用在這裡我不知道該怎麼翻才好,而且後面還有個笑う
應該是要表達主角無法改變羅剎國降臨的無力事實被架上斷頭台斬首之類的
"吾順其天命淺笑以對"這樣嗎?
另外我想問"褻世羅怪良気良"的"良"為什麼念ら,我一直以為念りょう orz
其實良為什麼念ら這件事
回覆刪除對我來說好像是天經地義的
因為我也不是正統學日文起來的
"良"要是用在名字裡,幾乎都唸ら,當然這是除了
良子良平良太良這些比較會用音讀的組合
比如說楚良啦,久良良啦清良(我還記得這個是交響情人夢的首席姊姊)這類的
...老實說我的五十音還是從幽X白書的某個用到五十音的橋段開始學的
至於褻世羅那句我自己也想了很久
想過最有可能的是
他想要表達就像你說的聽天由命
但是"磊塊乃民"被架上斷頭台嘛
可能要形容他們要死了還在那邊笑,有種隨他去了的怪誕感
所以後面用了ケラケラ
這下子好了,居然不是けせらせら,是けせらけらけら(看起來很像= =")
這時候,到底是不是"故意"弄錯,沒人知道了
反正是這位大人嘛.............
↑以上純屬推論
所以我自己還是沒有改掉原本的翻譯
老頭曾在寫真集上寫"Xboxをくれ!!"
八成是受XB那塊"在沙灘上很多顆球打一顆球"的遊戲的吸引...
良當作第一個字的時候就是りょう,放後面時就念ら,好像有這樣一個規則
回覆刪除唉這種特殊變化記都記不完
不過我覺得被架上斷頭台的應該是主角,而不是磊塊乃民
後面的「磊塊乃民命果て」可能是那些樂意讓羅剎國降臨之徒最後也難逃一死的感覺
也純屬推論,京現在都不寫這種東西了
還有我想看你的羅剎國翻譯 (伸)
給你胚胎304的翻譯網頁
回覆刪除http://hk.geocities.com/embryo62045/album02_macabre/11-Rasetsugoku.html
....啊
回覆刪除我的翻譯比較扯耶...因為很頭痛這首所以亂搞一通...
反正我良心給狗吃了一點也不覺得亂搞是對不起某教主
至於磊塊乃民那個,我打錯了啦吼唷...
果然是魔人,其實打完我有想要改的可是這不能編輯
翻得不錯
回覆刪除沒想到是文言文
其實我也很喜歡這首歌
但我一直都覺得這首比殘還兇
聽了以後身體莫名很痛(?)
不知道是錯覺還是....
啊那網站好棒,整個網站充滿了Dir魂 (這啥)
回覆刪除我以前也想過自己弄個那樣的網站,可是最後都只是嘴巴講講
而且每首歌都翻了好厲害,我喜歡看後面的check point可是後面幾張專輯沒寫了可惜
還有Sadie的歌詞竟然也跟Dir的很像,簡單說根本是模仿到骨子裡去了他們
gn00491737:
我也覺得這首比殘還兇,應該是歌詞也有影響
身體會痛最好還是去看一下醫生比較好 (在回答什麼)
你翻譯好強喔...以後我該改口叫你"李董"...屌!
回覆刪除嘔...我忘了有一天我女兒下課回來跟我說「老師說屌
就是指男生小雞雞,如果你說很屌,那意思就是很小雞雞,
或你說屌什麼屌,那就是小雞雞什麼小雞雞的意思唷!」
(呵呵...其實我是討厭周XX先生滴~!)
喔那一切都是你教的好啊,有好的基礎~
回覆刪除這篇的翻譯我可是絞盡腦汁在翻的喔
屌這字很糟啊,女生不可以說,不過你女兒老師還真認真地解釋耶
你好ˇ
回覆刪除我是到處逛網誌逛來的ˇ
看到羅剎國三個大字就殺進來了= =b
最近剛好也在聽這首歌
很期待他們的新單曲ˇ
我應該會去灑血買來聽吧ˇ
到時如果可以我們再來交換意見吧ˇ
薰這孩子真的很妙ˇ是說我知道他好像也愛鋼彈
想到薰在地上認真的組鋼彈我就笑翻!好可愛ˇ(毆)
我剛也去看了翻譯
那是自己翻的嗎!?好強ˇ
是說我也曾發奮圖強打算趁暑假學好日文
但那計畫始終沒能實現過(五十音都背不齊的傢伙)
我可以把你加好友嗎?
我先加= =如果你不願意我可以刪掉的。囧
(dir en grey最高ˇ by hikaru)
我在 CIA 看到這篇翻譯,我一定要說你的翻譯功力真的很厲害呢!
回覆刪除