2008年10月5日 星期日

[再會之歌特輯(緊急追加)] 記憶行き / Plastic Tree(10/5更新)

作詞:有村 竜太朗

作曲:有村 竜太朗

翻譯:我(修正自台壓盤的翻譯)

歌曲:點這裡試聽



再見了。

即使再也想不起我也不可以哭喔。

這是童話世界的謊言。其實還是希望妳多少能為我哭泣。

清晨4點。還是一片黑暗的車站。

我正在等待首班列車。

都是些無法刪除的電子郵件。

只要一打開手機,夢境便開始發亮。



只帶著一個心願,究竟能走到哪裡去呢。

通往妳的軌道溫柔地軋軋作響。



這班電車開往<記憶方向>。

那個時候我說了聲「明天見」。



世界開始旋轉。

離別的月亮也蒼白著臉。

如果能帶妳到更遠的地方,妳是不是就能倚靠著我微笑?



映照在玻璃窗上,閃耀的光之河流

通過了名為「妳」的車站,朝最偏僻的城市前進。



為什麼呢?竟然感到如此安穩,

沒有理由地,對這樣的心情只是感到害怕。



鐘擺式時鐘。拴進螺絲讓它運轉。

跨過所有歲月,直到停止呼吸前我絕不會忘記。



只帶著一個心願,究竟走到了哪裡呢。

我在少了妳的喧鬧月台下了車。



寫了一封不會寄給妳的電子郵件。

當我闔上手機,天也亮了。



            *



毫不知情的妳,眼中的我究竟是什麼模樣呢──────。







原本已經連載結束的「再會之歌特輯」緊急追加歌曲!

2008年9月24日發行的Plastic Tree新專輯うつせみ(中譯為空蟬)中第14首歌「往記憶方向(記憶行き)」

這首歌無論是曲調本身或是歌詞都太催淚了,讓我一下子想起很多事,很難過,淚水不小心就滴到了歌詞本上

加上最近剛看完日劇絕對彼氏,這也是個超心酸的故事,後面幾集也是在電腦前一下笑一下流淚的真的很煩

整個就是讓我心情莫名其妙降到了低點(我真入戲啊好有感情,世界上多點像我這種人就沒有戰爭了)



Plastic Tree的搖滾曲我其實覺得還好,但是這種心酸的歌曲他們唱來真的是太得我心了

而且這首的悲傷情境完全超越前作的真っ赤な糸

有村龍太朗那略微沙啞的嗓音拿來唱這種心酸又無奈的歌曲,殺傷力簡直就是倍數成長

一個不注意淚水就會決堤了



歌詞大致上是說男主角要搭清晨第一班列車離開最愛的人,但沒有說明原因

沒有說明原因是好的,兩個人分離的原因有時候怎麼說都說不清楚的,所以才會格外讓人感到心酸



「再見了。

 即使再也想不起我也不可以哭喔。

 這是童話世界的謊言。其實還是希望妳多少能為我哭泣。

 清晨4點。還是一片黑暗的車站。

 我正在等待首班列車。

 都是些無法刪除的電子郵件。

 只要一打開手機,夢境便開始發亮。」



第一次聽的時候我看完上面第一段歌詞就流淚了,因為那個情境實在是太過清楚太令人難過



「只要一打開手機,夢境便開始發亮。」



畫面感超強的一句歌詞,黑暗的月台上男主角打開手機而發出耀眼的白光,裡頭都是捨不得刪除的、

就像曾經點點訴說著兩個人的夢想一樣的簡訊



「只帶著一個心願,究竟能走到哪裡去呢。

 通往妳的軌道溫柔地軋軋作響。」



這邊翻譯跟台壓版不太相同,台壓版寫「心願只有一個,究竟能走到哪裡去呢」

這樣的翻譯會讓人誤解為男主角的心願是想走的愈遠愈好

我自己解讀,比較正確的應該是「男主角什麼都沒帶,只帶著希望女主角幸福的心願離開」這種心情(啊好心酸啊)



「這班電車開往<記憶方向>。

 那個時候我說了聲「明天見」。」




以故事的時間軸來說,男主角等待的電車已經進站了,開往記憶的列車當然不是真的開往記憶

而是隨著列車的行進,讓離開的男主角一直去回想過去的種種

「明天見」這句話聽來又是格外心酸,再也不會有機會見面了



「只帶著一個心願,究竟走到了哪裡呢。

 我在少了妳的喧鬧月台下了車。」



男主角離開了女主角所居住的城市,到了陌生的地方下車

「我在少了妳的喧鬧月台下了車。」又是句畫面感超強的句子,可以想像在人來人往的車站露出無奈神色的男主角



要特別提一下,這句歌詞有村龍太朗的寫法有點不同

第一次寫是寫「願いごとひとつだけで、何処まで行けるのでしょう」

第二次則是寫「願いごとひとつだけで、何処まで行けのでしょう」,用的是過去式

台壓版的翻譯沒有注意到這點,兩次都翻成「究竟能到哪裡去呢」

除了在時態上不對,也接不起下面的「我在少了妳的喧鬧月台下了車。」



「寫了一封不會寄給妳的電子郵件。

 當我闔上手機,天也亮了。」




催淚點之二,寄不出去的信件,這個動作的背後是無窮無盡的悲傷

時間發亮(時明り)這句,我想有意味著時間開始繼續前進,兩個人真的完全分開了

另一個意味就是代表天亮了,兩個人真的從此分開了(以歌詞時間軸來看,男主角離開時還是天黑的)



補充修正一下:「時明り」本身就是天亮的意思,之前沒有查到所以是按照台壓版的翻譯



「毫不知情的妳,眼中的我究竟是什麼模樣呢──────。」



完全不知情的女主角,究竟會怎麼看待離去的男主角呢

最後有村龍太朗自由地哼歌,結束前出現人來人往的吵雜聲響

歌曲就這樣結束了

結束了。



10/5追加

剛剛重看一次歌詞,總覺得最後這句有點怪

「眼中的我究竟是什麼模樣呢」總覺得男主角跟女主角之間有個什麼距離似的

                                                                               

所以我後來覺得「毫不知情的妳(知らない君)」不是指女主角不知道男主角要搭車離開

而是她根本不知道男主角是這麼喜歡她吧(也許一直是好朋友之類的關係)

                                                                               

這樣一想整個歌詞心酸度就破表了啦!!!





文末附上原文歌詞







さよなら。

僕の事が思い出せなくても泣かないでね。

お伽の国の嘘だ。ほんとはすこしだけ泣いてほしい。

午前4時。まだ暗い駅。

僕は始発を待っているところ。

消せないメールだらけ。

携帯を開けば、夢灯り。



願いごとひとつだけで、何処まで行けるのでしょう。

君まで続いているレールが優しく軋んだ。



電車は<記憶行き>です。

あのとき「またね。」と告げた事。



世界が回りだします。

名残の月も白けた顔だ。

遠くへ連れてけたら、よりかかり笑ってられたかな?



硝子の窓に映る、きらめく光の川。

<君駅>通り過ぎて向かってく、最果ての街。



何故かなぁ、穏やかでさ、

理由もなくそれがただ恐いんだ。



振子時計、ネジを飲んで動かしてみせます。

全ての日を越えて、息が止まるまで忘れない。



願いごとひとつだけで、何処まで行けたのでしょう。

君だけ居ないような騒がしいホームに降りた。



送らないメール書いた。

携帯を閉じたら、時明り。



         *



知らない君の目には僕はどんなふうに映るだろう──────。

5 則留言:

  1. 咦!是Plastic Tree~

    看完了歌詞我也很心酸

    特別是第一段,眼淚都快要掉出來了TAT

    最後一句的氣氛也過分地無奈

    歌詞中的視覺印象超鮮明,光看文字腦裡已經有個畫面了耶~

    太朗好棒!

    回覆刪除
  2. 這張專輯最喜歡的是Baloon和這首歌

    Baloon的悲傷感比較輕一點 像是坐在屋頂上吹著微風俯瞰的感覺

    然後想到了很多事 接著就悲傷了起來 然後繼續看著眼底下的很多很多

    記憶行き則是像絮語那樣的方式



    其實我現在幾乎都是聽歌根本沒注意到歌詞囧

    所以我一直沒發現記憶行き的第一句是「再見」



    所以剛剛一下子邊聽邊看就忍不住難過了起來

    而且最近發生了和這首歌好像的事情

    聽著聽著就不停回想起來...

    回覆刪除
  3. 哭哭+1

    整張專輯太多哭點了(倒

    這小子到底都在什麼時候戀愛又失戀阿!!XD



    話說 行き的讀音有iki跟yuki是雙關?

    日本地下鐵都會顯示下站為ex:新宿 ゆき

    回覆刪除
  4. 多愁善感啊

    竜太是病態的文藝青年フフ



    我回台灣開學了Orz

    不過在日本的期間過的很充實

    除了上日文課以外

    還衝了一些演唱會跟普拉握手會

    話說我也在cd店敗了不少普拉的舊盤!NICE

    你是敗了diru的CD呵

    二手店跟visual專賣店超讚!

    (因為這個帳號是為了上傳照片才新開的

    (所以沒提到已經回台灣的事

    回覆刪除
  5. 歌辭分析的真好啊˙˙˙



    你真的很用心給你一個讚!!!

    回覆刪除