雖然我覺得京先生的英語發音有些矯枉過正,捲舌捲的太過誇張導致很像在唱泰文
但其實就歌詞來講我反而比較喜歡英文版的,歌詞比較少,要傳達的意境也比較簡單清楚一點
日文版我很喜歡「獨自轉動的旋轉木馬,我揮了揮手」這種很有畫面的詞,但英文版有「Holding on strong to what lies ahead」這麼光明積極的詞我覺得也很不錯啊
更重要的是,英文歌詞對這首無敵抒情歌的傳播與傳唱非常有幫助
之前我提過這首歌是2008年你也可以輕鬆聽Dir en grey的活動主題曲同時也很適合在誠品播放
英文版的出現更是有助於這兩項的推廣!而且在誠品這麼高尚的地方當然要放高尚的英文歌吸引愛書人士們的注意啊
(至於他們是不是把歌聽成泰文或越南話就不關我的事了)
因為我的英文其實只有TOEIC650分左右的破爛水準,所以翻譯是加減翻的,希望有800分以上程度的同學幫我看看
如果你想看日文版的請點這裡
詩:京
曲:DIR EN GREY
歌:點這裡試聽
譯:我
It comes and slowly stains my heart
它來到此處並慢慢地玷污我的心
That's been cold, all alone and so tightly closed
一直是如此寒冷、孤獨與封閉
The sins are scattered everywhere
罪惡四散各處
They're around me
那些罪惡環繞著我
I can't see it
我看不清
It vainly comes just crashing down
一切皆徒勞無功地崩毀
In this sad and forgotten little town
在這悲傷與被遺忘的小鎮
The truth we tend to look away from lies down deep
深藏著我們慣於忽略的真實
I open out my wings of glass
我張開我的玻璃羽翼
Up and towards the wind melted future
朝著風化的未來飛舞而上
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Be close to you
在你的身旁
I lay my head on top of the heavy and closed out door and I pray
我將我的頭靠在沈重且緊閉的門扉上祈禱著
The lonely future left for me is one of meaning of just living
這孤寂的未來留給我的只是其中一種生存意義
It comes and slowly stains my heart
它來到此處並慢慢地玷污我的心
That's been cold, all alone and so tightly closed
一直是如此寒冷、孤獨與封閉
The sins are scattered everywhere
罪惡四散各處
They're around me
那些罪惡環繞著我
I can't see it
我看不清
It vainly comes just crashing down
一切皆徒勞無功地崩毀
In this sad and forgotten little town
在這悲傷與被遺忘的小鎮
The truth we tend to look away from lies down deep
深藏著我們慣於忽略的真實
I open out my wings of glass
我張開我的玻璃羽翼
Up and towards the wind melted future
朝著風化的未來飛舞而上
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Wanna be close to you
好想在你身旁
I am now forgetting even the colours of your tears and love
我甚至開始遺忘你的淚水和愛情中所擁有的色彩
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Holding on strong to what lies ahead
勇敢地去面對前方一切事物
I bleed as my way of compensating everything to you
我用流血的方式補償你的一切
How heavy is blood ?
生命的重量究竟有多重?
Happiness and Sadness lies too close
幸福與悲傷的界線太過接近
The hand of the child born tomorrow will be just pure and nothing else
明日將誕生的孩子,他的手將會如此純粹無暇
I can barely see you with all these tears
滿是淚水而看不清你
I open out my wings of glass
我張開我的玻璃羽翼
Up and towards the wind melted future
朝著風化的未來飛舞而上
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Wanna be close to you
好想在你身旁
I am now forgetting even the colours of your tears and love
我甚至開始遺忘你的淚水和愛情中所擁有的色彩
So just please don't go
所以請別離去
Please don't go
請別離去
Holding on strong to what lies ahead
勇敢地去面對前方一切事物
The bell of reality rings out loudly from down deep within
名為真實的鈴聲自深處高聲響起
And disappears with all the wind
與所有的風一同消逝
幾個比較有問題的句子
「Up and towards the wind melted future」
朝著已消失的未來飛舞而上,但是wind就沒有翻到了,後面看起來像是「融解未來的風」可是意思上很怪 囧
「The truth we tend to look away from lies down deep」
我們總是無視在謊言深處的真實,我還滿喜歡這句的抽象,但其實也不確定有沒有翻錯
「And disappears with all the wind」
與所有的風一同消逝,wind可以當做呼吸,如果英文歌詞也是在講環境破壞的問題的話,這句可能就有暗指人類的滅亡
不過看過英文歌詞,我覺得英文版是情歌的可能性應該比較大
背景一樣是末日的世界,但主要描寫的變成是對人的愛情,不像日文版的寫景較多
純猜測啦
大概先這樣,其他好像沒什麼特別要說明的
11/23上午8:22更新:
感謝ptt板友unecht幫忙修正歌詞
「Up and towards the wind melted future」修改為「朝著風化的未來飛舞而上」(wind melted原來是風化 囧)
「The truth we tend to look away from lies down deep」改為「深藏著我們慣於忽略的真實」,文法上比較正確也可以和上一句歌詞做連結,非常感謝
我收假回部隊啦大家掰!就讓這首無敵好歌陪伴大家吧!快點打開喇叭!
沒有留言:
張貼留言