2011年2月2日 星期三

Schweinの椅子 / MERRY

詩:京

曲:Die

譯:我
歌:點這裡



Geist Seele Wille Zelle



雜亂無章地吐出 裝飾在牆上吧

掛在陷阱之中 在毒牙中痛苦蠕動

感受痛苦吧 感受這股嘔吐的感覺吧 快樂的過敏症



速度不斷上升 你不過是出盡洋相的小丑

無法再生的  ─DNA─

與我交尾後所生出的小孩

不甚完整 eins zwei drei vier



因血液而心亂 帶著Helderlan的劇毒

讓我聽聽那令人顫抖不快的聲音

感受痛苦吧 感受這股嘔吐的感覺吧 快樂的過敏症



速度不斷上升 你不過是出盡洋相的小丑

無法再生的  ─DNA─

激動地渴求著 是想要鮮血嗎

就讓我給予你吧  eins zwei drei vier







標準的早期日系黑暗視覺系歌詞、講的是人體實驗、精神崩潰、淫亂等等黑暗的主題

充滿了邪惡與瘋狂的氣息、歌曲一開始的「Geist Seele Wille Zelle」合唱就充滿邪惡、非常的酷



原曲收錄於Dir en grey第一張專輯GAUZE的第二首

歌名的Schwein是德文的豬的意思、豬的椅子指的是過去對電椅的稱呼

邪惡大合唱的「Geist Seele Wille Zelle」也是德文、意思分別是「精神 靈魂 意思 監牢」

「eins zwei drei vier」則是德文的一二三四、用在這裡可能是指讓精神崩潰快死的人自己數著數死去的意思



今天要介紹的是、這首歌於日前被另一組視覺系樂團MERRY所翻唱、主題由新世代樂團翻唱90年代的視覺系樂團歌曲

這個主題也以專輯的形式開始販售、名稱是CRUSH!-90’s V-Rock best hit cover songs


 Dir en grey在90年代唯一的專輯就是GAUZE、不過MERRY選擇這首歌個人覺得實在是非常的優秀

MERRY大可以唱最穩的予感等等單曲、不過最後卻選了這首歌、也足足顯示出了MERRY對Dir en grey的愛與尊敬

為了唱這首歌、MERRY也特地與Dir en grey團員們見面、確定取得同意後才正式翻唱、也足見他們的誠意



就翻唱來說、這首歌非常讓我這個Dir en grey老歌迷驚艷、而且改編的很有MERRY的風格、變得更加陰暗昏黃

「Geist Seele Wille Zelle」的加速唱法非常的有意思、其他表現也都十分不差

雖然我個人對MERRY這團有些失望(不過他們的抒情歌倒是都非常不錯)、不過這次的確算是非常優秀的翻唱

硬要說的話、主唱ガラ在這首唱的不錯但就是邪惡感不夠吧



我個人給這首歌90分、選歌之精妙足以顯現MERRY對Dir en grey的愛再加五分、總分95
文末附上MERRY的訪談網頁:http://musicshelf.jp/blog/rsd/merry.html 
 

3 則留言:

  1. 中間有一段阿京在碎碎唸的一直找不到日文歌詞

    在英文網站找到了拼音

    Sesshu ni yori, koutai wo shuuji,

    kougenkoutaihannou wo okosu kekka,

    kougen to natta busshitsu ni taisuru seitaihannou ga kawaru genshou



    請問大大知道大概是再說啥嘛?

    回覆刪除
  2. ↑雞婆幫一下。據說某人是直接從アレルギー的字典解釋抄下來的

    「摂取により 抗体を生じ

     抗原後退反応を起こす結果

     抗原となった物質に対する生態の反応が変わる現象」



    沒想到你居然介紹這首,難道你以前沒寫過這首的文章?

    那個訪談真的有爆笑到哪,一堆京賛党成員加入那個合音

    回覆刪除
  3. 中間那段的翻譯就如二樓大大所解釋的一樣~

    我沒有介紹過這首喔,雖然這首是我的入門歌很重要,但歌詞沒什麼好說的

    所以一直沒介紹

    回覆刪除