2011年7月1日 星期五

DIFFERENT SENSE / DIR EN GREY


詩:京 

曲:DIR EN GREY 

譯:我


 


Hide Out 


直到落至幸福與自由前都只是報復與Paradox


致死量身分不明存在理由


Right Now


充滿群眾魅力的弒神者藉由適應不良的洗腦


恣意玩弄著月夜嗎


Our Blackened Sun


 


嘔吐到滿意為止的慾望


相互責難相互共謀的聚落


渴望著安樂死


Bad Taste


而盡情濫用的那東西是指純樸嗎?


Our Blackened Sun



憐憫與哀傷的假面具


Live Through This World


 


揪扯的胸口 留不住的傷痕


愛情 只是想模仿它的人的理想


 


即使是對任何人而言都是平等的天空


也跟著光明一同封閉


 


即使是失去了都沒能查覺


渾然忘我地貪求的夢 藏在笑容裡一飲而盡


 


緊抓著那不被救贖的答案


再也無法依賴 結束吧


伴隨著流下的悔恨


 


然而如今我才察覺


這被重重摔下的未來


是啊…那「藍天」意味著什麼








果然是難以言喻的奇妙感覺,很大膽的編曲

要我來說很像Agitated Screams of Moggots + 激しさと、この胸の中で絡み付いた灼熱の闇 + 我、闇とて…的組合

尤其50秒那邊的急速尖叫很像Agitated Screams of Moggots裡頭「It's the Black Flag, motherfucker」這句的唱法



先放上原文歌詞,這次也是很難的歌詞,而且也看不太懂要說什麼

感覺跟日本大地震一定有關,不過還不確定

先聽歌吧!



Hide Out 

幸福と自由に降り立つまで報復とParadox

致死量身元不明存在理由 

Right Now

神殺しのカリスマ不適応な洗脳から

月夜に翻弄か

Our Blackened Sun



吐き満たされた欲 

詰り合い馴れ合う聚落

安楽死に餓え

Bad Taste

そして振り回すだけの何が純朴なのか?

Our Blackened Sun

                                                                                

哀れみ惜しむ化けの皮              

Live Through This World

                                                                               

掻きむしる胸 残せない傷跡

愛情 似せた人の理想

                                                                               

誰もが平等の空さえ

鎖した光と共に



失った事にさえ気がつかないまま

無我夢中貪る夢 笑顔に隠して乾杯

                                                                               

救われない答えしがみつき

甘えられない 終わりにしよう

流れる悔しさも

                                                                               

しかし今に気付く

叩き付けられた未来

そう・・・何を意味する「青空」

10 則留言:

  1. 這次並沒有一開始就去預訂這張單曲,但是在網路上一聽到完整的曲子後

    不知為何心中感到很大的震撼...尤其是在04:00~04:30這段

    連續聽了好幾遍後今天一下課馬上就衝去九五買了這張單曲

    特典是有送海報,不過說真的...單曲怎麼變得這麼貴...

    這張要$680...雖說是有DVD..但內容只有短短的十分鐘...囧

    架上還有蓮花的初回版,一樣是$680....



    這首新單曲聽完真的有很多複雜的情緒,果然歌如其名....

    不過話說回來....蜜與唾的重製版我並沒有很喜歡...

    聽起來真是太詭異了....



    話說回來,這次的新PV好像也很震撼,但是目前還沒看到完全版就是了...

    回覆刪除
  2. 走,去把魔法少女アイ翻出來看吧!

    我第三句就卡了……煩惱於是要拆開還是連在一起看

    以時間點看歌詞應該跟311無關,頂多又是原爆吧

    但是PV就是兩者(原爆+原発)皆有。近藤監督先生非常拼命

    唉唷趕快去買來看啊400隻羊而已

    回覆刪除
  3. ptt的jiouhi。你好

    你這版本的歌詞是我叫日本朋友裡面逼出來

    我當時太急,沒有叫他排版。後來看不懂貼在2ch尋求協助這樣

    結果居然被外國網友大轉載!現在很多看到歌詞的版本都是這個

    網路真的好恐怖喔XDDD



    重新排版的歌詞,給你慘考

    http://kashinavi.com/song_view.html?53071



    京在dvd裡面超低調的阿,好像工作人員XDDDDDDDDDDDDDDDDD

    回覆刪除
  4. 我在等"尊爵。不凡(?啥)"的偉大翻譯魔人你的翻譯啊XDDD

    這次歌詞有點艱深

    可是SOLO和後半段小kyo的抒情部分真的好好聽@@

    前後反差很大,開頭野獸吼,中後穿插淡淡哀傷的曲調

    真的是"DIFFERENT SENSE" = =

    回覆刪除
  5. 這次的pv整個就是....觸手play(?



    好久沒看到diru化妝了

    久違久違

    依舊喜感喜感

    也很酷

    回覆刪除
  6. 沒有到那麼難吧?以你的手腕

    雖然有些地方或許會讓人有點小棘手、

    可是拿到盤看到真正歌詞以後就なんとなく……

    我是這樣翻啦。先拿以前那個網頁的備份資料庫的檔給你看

    http://users3.jabry.com/embryo62045/other/DS.htm

    老樣子寫法有若干廚二病但我想你可以諒解的

    反正重點是給你看某句的註釋;雖然不知道你在不在乎那點啦

    英文的部分我實在是不想管,畢竟不是他寫的(又在扯這個)



    那本來是遊戲,然後有出OVA

    好幾年前(遊戲第一作應該有10年)的事了吧

    要是你還真有看過或玩過那種觸手系大作(某種意味上)的話

    已經可以算是內行的了哦……

    回覆刪除
  7. 請問可以將大大無名分享出去嗎(貼上社團FB上)?

    回覆刪除
  8. 你家(網誌這邊)的翻譯沒寫長篇心得釋義就不算翻完吧!

    累的話當然就不要趕囉慢慢來反正專輯還一個月嘛

    かなしむ那句應該怎說呢

    其實那句算是在發售前偷聽的人都會先focus到的重點吧?

    因為是狂言(能劇)的唱腔啊

    聽得太仔細印在腦中的歌詞也是聽到的那樣、

    結果沒想到CD一出,卻是那樣寫……

    倒不是厲害什麼的、而是執念吧?

    你可能真的太忙了沒時間管,要不然你也一定會發現的啦

    就像以前每次試聽大家都在拼命猜副歌唱什麼那樣



    愛情那句也是我最喜歡的一句

    從那裡進去第二遍副歌那種感覺實在太神了整個鳥肌

    第一遍時完全比不上……

    回覆刪除
  9. 感謝翻譯魔人XDDDDDD

    你翻的詞句都好優美~ 果然是Diru牌專業翻譯(?)



    這次的歌詞和曲調都蠻謎的

    我喜歡"而盡情濫用的那東西是指純樸嗎?"和結尾的"青空"這兩句@@

    有些對世界絕望又帶有希望的感覺



    這次的SOLO和後半段小kyo的唱腔都很棒= =+

    回覆刪除
  10. 看了大大所有的DIR EN GREY文章,可不可以交個朋友呢?

    可以的話請告訴我MSN吧

    回覆刪除