詩:京
曲:sukekiyo
譯:我
容貌與肌膚 合而為一
相互依偎 輕撫心靈
開敞的夢
瞥離視線的手腕中
感受到你的溫柔?救贖的手呢?
愛的形式 彷彿彼此凝望著
帶我走 步往愛的香氣
瞥離視線的手腕中
感受到你的溫柔?救贖的手呢?
光陰須臾 命 六葉草 眼眸
相觸的手指 請別放開
雖然現在 還如此脆弱
──────────────────
鵠是一種小天鵝的樣子。
一開始清脆的音樂和柔和的吟唱給人一種存潔無瑕的清幽感,讓我一時想起了DIR EN GREY的「 悲劇は目蓋を下ろした優しき鬱」,不過沒有鎮魂般的寧靜與肅穆。後半段的音樂好像發亮一般照射著聽者的全身,讓我聯想到「ain't afraid to die」的後半段,只是也少了一點悲傷,多了一些灑脫與自在,彷彿也反映出了自由創作sukekiyo的京其內心的意象,是一首雖然抒情卻充滿生命力的歌。
「瞥離視線的手腕」意思是將視線瞥離手腕,或許是自殘過的手?
其實我覺得這首歌若是拿回去給DIR EN GREY演奏也是完全沒有問題的,甚至說這首歌本身就無意識地融合了DIR EN GREY風格的情歌。在已經背負太多顯得主題沉重的DIR EN GREY的樂曲之中,如果以後有機會加入這種音樂,或許可以稍稍舒緩愈來愈讓人感到嚴肅的樂團風格吧。
──────────────────
面影と肌 合わせて
慰め合い 心をなぞる
はだけた夢
視線外す手首から
貴方の優しさ?救いの手は?
愛 形見つめ合う様に
連れて行って 愛した薫りへ
視線外す手首から
貴方の優しさ?救いの手は?
時短し 命 六の葉 瞳へ
触れ合う指 離さないで
今はまだ 脆く弱いけれど
如果這次專輯是說人與人之間的距離,又或者是參照了版大您翻譯的前兩首曲子,這一首的感覺也像是母子二人的關係…
回覆刪除不懂日文無法看雜誌了解啊…不過版大又是怎樣看這首歌呢?