2007年2月18日 星期日

艶かしき安息、躊躇いに微笑み / DIRENGREY

詩:京

曲:DIRENGREY

歌:http://www.wretch.cc/album/show.php?i=direngrey&b=11&f=1158153248&p=1



手の届かない透き通る闇、指の隙間から覗き込んだ この世界に 千切れてゆく

赤 細い腕が綺麗な君の嘘 雨に濡れ、たたずんだ希望も嘘? 朽ち果ての夢で

廻るハルカカナタ滲む空はただただ暮れる 薄れてゆく存在さえ遅れてゆくまま

 無駄に泣いた 事に今も 気が付けないまま ただ怖い 風鈴、闇を裂き 生

暖かい風と息を殺し 朽ち果ての夢で廻るハルカカナタ滲む空はただただ… 昨

日までの夜を振り返ればもう…もう二度と…光は消え…叶わない…もう二度と…

 もう誰も…全て消えろ 叫び生きて耐え抜いた痛みと 闇の向こう鈴の元へ



──────────────────────────────────────────────────





詩:京

曲:DIRENGREY

譯:我



伸出手也構不著的剔透黑暗,我透過指間縫隙窺視 破碎在這個世界之中的

鮮紅 有著美麗纖細手臂的你,那屬於你的謊言 被雨淋濕佇立其中的希望也只是謊言?

迴繞在腐朽的夢中,滲入遙遠彼岸的天空夕陽西斜 逐漸淡去的存在依舊遲滯著

 哭泣只是白費力氣 直到現在卻仍無法察覺 只是感到害怕 風鈴,切開黑暗 混著

微溫的風摒住氣息 迴繞在腐朽的夢中,滲入遙遠彼岸的天空只是只是… 回顧

昨日為止的夜晚,卻再也…再也…光芒就此消逝…無法實現…再也沒有辦法…

 不管是誰…全部給我消失 伴隨著邊吼邊忍耐存活下來的痛苦 朝黑暗的前方,鈴聲的源頭走去





──────────────────────────────────────────────────



出自日本視覺系樂團Dir en grey於2月7日發行的新專輯「THE MARROW OF A BONE」

第九首「艶かしき安息、躊躇いに微笑み」,中譯為「艷麗的安息,向著躊躇微笑」

上文中歌詞的編排完全按照歌詞本上的編排方式,翻譯亦盡量採取同樣方式

團名的部份,雖然進軍西方後團名都改為全大寫了,不過我還是偏愛以前的寫法

所以還是會寫Dir en grey,我看的比較習慣



這首歌花了我幾乎整個除夕夜的晚上在翻,大約三小時以上

總覺得這首歌美的不可思議,原來的日文詞就已經達到近乎完美的境界

好像我ㄧ翻譯就會整個破壞掉歌曲的完整性

讓我每一句的用字遣詞都十分謹慎,就連一個動詞都要絞盡腦汁想辦法寫的優美些

如果能把日文歌詞的意境與美傳達出來給更多人就好了,我時常都抱著這個心態在努力

當然也是因為Dir en grey的歌曲有那個價值值得我去努力



就本質上來說,音樂是相當美好而且富有感情的東西,這項事實以真理一般的完美姿態存在著

而我透過Dir en grey的音樂得以完全體會這件事實,對於能稍稍碰觸到這份真理感到小小的驕傲

這樣一個足以代表音樂美好的樂團在今年邁入第十年,著實是一件令人可怕又感傷的事

數一數,從1999年後期開始聽第一張GAUZE到今天,已經將近七年多了,三分之一個我的年齡

甚至說Dir en grey已經化作某種抽象般的意志融進我的身體之中也絕不為過

真的耶,如果我沒有在高中時接觸到Dir en grey,此時以我為名的個體的構成一定會因此不完整,產生缺陷

而且一定會少掉很多感動、少掉很多相遇、甚至因此喪失掉某部份來說最重要的青春時代,我最愛的時代

絕對性的失去,雖然我並沒有辦法明確說出失去了什麼

(因為現在的我是有接觸Dir en grey的啊,真幸福)



整個廢話太多,實在是Dir en grey結成十週年這件事給我很多的感觸(簡單說就是我老了很愛懷念)

不過還是先在這裡打住吧,不然我真的會說個沒完

其實也不會每個有聽Dir en grey的人都會對此有所感觸的啦,純粹只是我太無聊太久沒東西寫網誌

如果讓大家以為聽Dir en grey的都是廢話人的話我會很困擾的



這首歌算是在整張專輯中最柔美的一曲,夾雜在前後凶暴的歌曲中,可說是專輯中的綠洲,我猜是Die寫的?

最初聽的時候我以為是個鮮明軟性的存在,配上歌詞一聽卻馬上又整個轉暗

悲傷且絕望的氣氛填滿整個空間,卻什麼都不能做,只能夠順從著旋律拼命壓抑胸中的情感

這份壓抑終於在歌曲的最終段爆發開來,愈到後面唱的愈有力量,很有慢慢解開心中枷鎖的味道在

然後在進入04:00之後的吼叫聲中達到最強烈的釋放,每次聽到這裡都會有種莫名的難過

這種一開始輕輕柔柔地唱,到後面忍不住宣洩出來的狂吼式組合其實不是第一次出現

兩年前的上一張專輯中,最後一曲「鼓動」中就用過一樣的方式,也是十足震撼人心的一首歌曲

「艶かしき安息、躊躇いに微笑み」中前面用的更柔更美,相對地後段帶來的反差與反動也是愈強烈

我相信一定就是這種地方深深在我腦內的某處起了化學作用,讓我迷戀似地放上這首歌在自己的網誌裡



除了很膚淺地直說好聽好聽,我實在想不到怎麼繼續稱讚這首歌了,還不快來聽聽看!




4 則留言:

  1. 你好~經常在這潛水,很喜歡你的翻譯 :)

    這首歌我之前在youtube上看到訪問,薰是說是Die寫的!

    (至少字幕上是這麼說的啦:the melody just game to the guitarist...我的日文還沒好到可以聽出翻譯是否準確的地步啦 :P)

    所以看到你一猜就猜得出是阿呆哥的作品覺得好佩服喔~不愧是有深入研究的!

    哈哈突然覺得自己聽Diru好像聽得太淺了,都沒好好的探究過那幾隻的用心哪!(羞)

    嗯就醬啦~以後還會繼續來潛水的,happy holidays!



    PS.那個youtube的訪談是在這看到的:http://youtube.com/watch?v=gYPGtPDkDyw

    回覆刪除
  2. 這首歌真的很棒。

    我當初聽到時,真的是又哭了(愛哭鬼XD)

    雖然後面是有吼叫的,但是卻給人非常美麗的感覺....

    哀傷而痛楚的淒豔....

    「叫び生きて耐え抜いた痛みと 闇の向こう鈴の元へ」這兩句我很有感觸啊....

    版大翻譯歌詞一直是很不錯的,我看過其他人翻的版本總是覺得原味沒剩多少,

    你的唯獨感覺跟原來的歌詞相距最近了,還希望可以繼續看到你的翻譯啊(笑)

    事實上我覺得DIR如果有台版,翻譯可以叫代理公司考慮跟你買XDDD

    回覆刪除
  3. 路人甲:



    歡迎潛水啊,也歡迎發言~

    其實觀察之前Die的作品就會發現,這種有優美旋律的多半都有他的份

    GAUZE的304号室、白死の桜

    MACABRE的理由、audrey

    鬼葬的24個シリンダー、undecided

    像undecided旋律中的寧靜感就跟艶かしき安息、躊躇いに微笑み有點像,從這去猜的

    (其實只是巧合)



    MAOH:



    這首歌應該震撼到很多人,我只要聽到京後段的叫喊就會很感動~

    我的翻譯也還好啦,我也有看過其他人翻的不錯的

    不過基本上我翻譯速度很隨性 (就是很慢),代理公司大概不想理我吧

    回覆刪除
  4. 24個シリンダー、undecided這兩首我都很喜歡,

    感覺墮威寫的歌曲就有種很特殊的調性,

    應該說,墮威的歌聽起來很「美」,薰的歌聽起來很「爽」,

    不一樣XDDD



    不過我喜歡的歌還是以薰的為多,應該是因為墮威創作的也不多吧~

    最深刻的霞是薰的,心夜的曲子也很特別,

    螢火還有腐海(我應該沒記錯吧?),傘都很棒~



    P.S 請要繼續翻譯下去讓我們能理解DIR的歌詞世界啊XD 造福我這種日文白痴XD

    回覆刪除