"飛機引擎熄火後,週遭一片寂靜。只有風的聲音輕微地傳進耳裡來。
那是個非常晴朗的秋天下午,天空沒有一片雲,全世界毫無保留清清楚楚地一覽無遺。
山巒起伏的稜線、松樹的樹林、點點錯落的白色房舍就在眼底展開,前面愛琴海閃著波光。
我在那上空飄浮著,徘徊著。
一切都美得、靜得那麼超現實,在非常遙遠的地方。
覺得好像有一條把過去的一切都綁在一起成為一束的帶子般的東西
由於某種原因忽然鬆開,全部東西都紛紛散落了似的。"
─────────────────────────────────────────────
這篇沒有跟我很像(每篇都像的話也太誇張了點)
只是喜歡文字敘述出來的那種輕飄飄感
不過我對「好像有一條把過去的一切都綁在一起成為一束的帶子般的東西」
這種冗長的描寫不是很喜歡,但是日文的語法結構上就是可以把很多形容寫在一句裡
翻譯成中文時如果硬是要跟著寫在一句裡的話,就容易在一句內出現很多個「的」來連結各形容詞
感覺就會很不順暢
若是依據個人淺薄的翻譯經驗,會多用一個逗號將句子分開,變成
「覺得好像有條帶子般的東西,一條把過去的一切都綁在一起成為一束的帶子」
這樣子的分法會比較符合中文的語法結構,閱讀起來也比較順暢,字變多了稿費也變多了真是一舉兩得
沒有要批判翻譯者的意思啦,只是有時看到這類翻法總會偷偷想
「這邊如果可以多加個逗號就更好了啊」
我想大概是翻累了吧,翻譯是件很偉大的事,但是以職業來說還頗吃力不討好的
咦為什麼會寫到這裡來呢?
沒有留言:
張貼留言