曲:DIR EN GREY
譯:我
為了活在當下所造成的傷
將初春的顏色握在手中
眺望著想逃離的夜晚
聲音顫抖著停下了腳步
死亡為何到來?
在某處接觸到的話語
不斷重複的答案
就像惡作劇般落下的雨
再見了
不再回頭的眼眸
如此地熱愛與思念
雨聲潺潺
我靜心傾聽
終究無法實現的夢
我將結局藏起
希望這天是個美好的一天
只要你...
薄翅蜉蝣追尋著光
迷惘的心總是向著未來
曼殊沙華搖曳著
再見了
不再回頭的眼眸
如此地熱愛與思念
雨聲潺潺
我靜心傾聽
終究無法實現的夢
我將結局藏起
希望這天是個美好的一天
所以
將明日也將落下的眼淚拭去
不要停下腳步 我會在前方迎接你
For One More Day
再也聽不見任何話語的你名叫艾莉絲
這裡是?
「為了活在當下所造成的傷 將初春的顏色握在手中」
雖然沒有明說,但總覺得是指割腕自殺留下的傷痕
初春的顏色我是想到櫻花色,也就是血淡掉的顏色
「終究無法實現的夢 我將結局藏起 希望這天是個美好的一天 只要你...」
這幾句我覺得寫的非常的有氣氛
無法實現的夢的結局或許是指人的死去,隱藏這個事實假裝今天依舊美好
短短幾句就把逃避現實的無奈憂傷地寫出
「曼殊沙華搖曳著」
彼岸花中文是曼殊沙華,意思是天上的花,日本以此花為「悲傷的回憶」
生長在三途河邊,是黃泉路上唯一的風景與色彩
不過歌詞至此已經開始轉向光明,或許單純用悲傷的回憶解釋會比較好
「將明日也將落下的眼淚拭去 不要停下腳步 我會在前方迎接你」
雖然還沒有機會閱讀關於這次專輯的訪談,但這首似乎是在說「對一切事物道別」
但最後還是出現了如此正向積極的歌詞,我想這才是Dir en grey在黑暗風格下想說的
「再也聽不見任何話語的你名叫艾莉絲」
這邊說的艾莉絲或許是意味著離開的你到了跟我們不同的世界
「這裡是?」
我覺得最後這句歌詞很玄妙,這裡是生的世界,也可以是死的世界
歌詞的主角有可能是要跟死去 (或離去) 的人事物訣別,但也可能是自己死去 (離開) 了
所以才會最後用這個問句吧,純粹是個人猜測
文末附上原文歌詞
[參考資料]
彼岸花,忘情花
http://peterkim.hellpara.org/blog/?p=105
[如歌] 彼岸花
http://gracefss.pixnet.net/blog/post/2588392
之所以名為彼岸花,因其盛開於「彼岸時節」。「彼岸時節」等同於日人的掃墓節,有「春彼岸」、「秋彼岸」,即以春分、秋分日為中心點,前後各三天,故春彼岸、秋彼岸各有七日。這盛開於彼岸節的彼岸花,葉生於夏,花綻於秋,花葉永不相見,因此常與死亡、別離、悲傷、回憶等不祥色彩合而為一。而以上僅是日本文化的說法,在中國的石蒜花,因鮮豔色彩,反被視為喜慶之花。
今を生きる為の傷さえ
薄い春の色を手にして
逃げ出したい夜に眺めて
声を震わせながら立ち止まる
死は何故訪れる?
どこかで触れた言葉
重なる答えが
悪戲に降らす雨
君よさよなら
振り返らない瞳
思い焦がれた
せせらぐ時
耳を澄ます
叶えられない夢に
終わりを隠してたから
この日が素晴らしき日でありますように
君さえが…
薄翅蜉蝣光求めて
迷い込んだ心はいつも
未来へ
彼岸花揺れる
君よさよなら
振り返らない瞳
思い焦がれた
せせらぐ時
耳を澄ます
叶えられない夢に
終わりを隠してたから
この日が素晴らしき日でありますように
だから
明日も降り積もる涙を拭い取り
足を止めず向かう先で迎えるから
For One More Day
もう言葉も届かない君はアリス
ここは?