2011年8月20日 星期六

VANITAS / DIR EN GREY

詞:京

曲:DIR EN GREY

譯:我



為了活在當下所造成的傷

將初春的顏色握在手中

眺望著想逃離的夜晚

聲音顫抖著停下了腳步



死亡為何到來?

在某處接觸到的話語

不斷重複的答案

就像惡作劇般落下的雨



再見了

不再回頭的眼眸

如此地熱愛與思念

雨聲潺潺

我靜心傾聽



終究無法實現的夢

我將結局藏起

希望這天是個美好的一天

只要你...



薄翅蜉蝣追尋著光

迷惘的心總是向著未來

曼殊沙華搖曳著



再見了

不再回頭的眼眸

如此地熱愛與思念

雨聲潺潺

我靜心傾聽



終究無法實現的夢

我將結局藏起

希望這天是個美好的一天

所以

將明日也將落下的眼淚拭去

不要停下腳步 我會在前方迎接你



For One More Day



再也聽不見任何話語的你名叫艾莉絲

這裡是?









「為了活在當下所造成的傷 將初春的顏色握在手中」

雖然沒有明說,但總覺得是指割腕自殺留下的傷痕

初春的顏色我是想到櫻花色,也就是血淡掉的顏色



「終究無法實現的夢 我將結局藏起 希望這天是個美好的一天 只要你...」

這幾句我覺得寫的非常的有氣氛

無法實現的夢的結局或許是指人的死去,隱藏這個事實假裝今天依舊美好

短短幾句就把逃避現實的無奈憂傷地寫出



「曼殊沙華搖曳著」

彼岸花中文是曼殊沙華,意思是天上的花,日本以此花為「悲傷的回憶」

生長在三途河邊,是黃泉路上唯一的風景與色彩

不過歌詞至此已經開始轉向光明,或許單純用悲傷的回憶解釋會比較好



「將明日也將落下的眼淚拭去 不要停下腳步 我會在前方迎接你」

雖然還沒有機會閱讀關於這次專輯的訪談,但這首似乎是在說「對一切事物道別」

但最後還是出現了如此正向積極的歌詞,我想這才是Dir en grey在黑暗風格下想說的



「再也聽不見任何話語的你名叫艾莉絲」 

這邊說的艾莉絲或許是意味著離開的你到了跟我們不同的世界



「這裡是?」

我覺得最後這句歌詞很玄妙,這裡是生的世界,也可以是死的世界

歌詞的主角有可能是要跟死去 (或離去) 的人事物訣別,但也可能是自己死去 (離開) 了

所以才會最後用這個問句吧,純粹是個人猜測



文末附上原文歌詞



[參考資料]



彼岸花,忘情花

http://peterkim.hellpara.org/blog/?p=105



[如歌] 彼岸花

http://gracefss.pixnet.net/blog/post/2588392



之所以名為彼岸花,因其盛開於「彼岸時節」。「彼岸時節」等同於日人的掃墓節,有「春彼岸」、「秋彼岸」,即以春分、秋分日為中心點,前後各三天,故春彼岸、秋彼岸各有七日。這盛開於彼岸節的彼岸花,葉生於夏,花綻於秋,花葉永不相見,因此常與死亡、別離、悲傷、回憶等不祥色彩合而為一。而以上僅是日本文化的說法,在中國的石蒜花,因鮮豔色彩,反被視為喜慶之花。








今を生きる為の傷さえ


薄い春の色を手にして


逃げ出したい夜に眺めて


声を震わせながら立ち止まる


 


死は何故訪れる?


どこかで触れた言葉


重なる答えが


悪戲に降らす雨


 


君よさよなら


振り返らない瞳


思い焦がれた


せせらぐ時


耳を澄ます


 


叶えられない夢に


終わりを隠してたから


この日が素晴らしき日でありますように


君さえが…


 


薄翅蜉蝣光求めて


迷い込んだ心はいつも


未来へ


彼岸花揺れる


 


君よさよなら


振り返らない瞳


思い焦がれた


せせらぐ時


耳を澄ます


 


叶えられない夢に


終わりを隠してたから


この日が素晴らしき日でありますように


だから


明日も降り積もる涙を拭い取り


足を止めず向かう先で迎えるから


 


For One More Day


 


もう言葉も届かない君はアリス


ここは?


5 則留言:

  1. 首先呢,當然要先感謝大大翻譯這首

    因為這張專輯說實話,第一次聽的時候很不習慣

    覺得太宗教式,可能受了地震或是上一張專輯之後的概念影響

    聽完前幾首,覺得都充滿了宗教樂的氛圍

    說實話不是很習慣,也不覺得好聽,頓時間覺得很失望

    其實從一開始專輯的試聽開始時就讓我沒有很期待

    後來隔了好幾天,有人在板上討論這張專輯

    當然有些人意見是覺得很棒,有些人也有些意見出來

    後來我想說還是要再重新聆聽這張專輯,也許是我太膚淺只在意好聽的旋律

    卻沒有真正用心去傾聽他們想傳達的理念以及核心的意義



    後來陸續聽了一個星期後,對於「欲巣にDREAMBOX」あるいは成熟の理念と冷たい雨

    以及DIABOLOS、VANITAS、AMON、滴る朦朧。這幾首開始變得很在意

    尤其是VANITAS與DIABOLOS這兩首。

    我想大部份的人聽不慣,但是一定對於VANITAS很喜愛,當然包括我也是

    因為在整張專輯裡我覺得這首是最容易上手的,再加上感情豐富的旋律

    讓人聽了不落淚也很難,我想大大應該也是最在意這首吧?!才會挑這首為翻譯首選?!



    這次歌詞的難度我想大大有提過

    再加上現在kyo都會用吼唱的方式或是有點黑死腔的唱法

    所以要邊看歌詞邊聽還真是有難度....

    不過我想如果跟我一樣有先入為主觀念的人,可以重新再次聆聽『DUM SPIRO SPERO』

    我想絕對會有不同的感受。





    ps:這次的DIFFERENT SENSE、 激しさと、この胸の中で絡み付いた灼熱の闇

    以及LOTUS這三首都有重新製作

    〝激しさと〞跟〝LOTUS〞都很容易就能聽出

    但是DIFFERENT SENSE我聽起來沒什麼太大差別

    不曉得有沒有也這麼覺得呢?

    另外一提的是,LOTUS我反而比較喜歡專輯裡的版本

    尤其在副歌與尾端的唱法我很喜歡,呵呵。

    回覆刪除
  2. 關於這首,日本維基有提到這段

    -Die原曲。プリプロをしている最中に東日本大震災が発生し、レコーディングが一時中

    断された。 -



    剛好在錄這首的時候遇到大地震中斷錄音

    所以我想這首錄製的過程當中應該也受到大地震後的影響不少

    很哀傷的曲子,讓人聽一次就會印象深刻

    附上原網址

    http://ja.wikipedia.org/wiki/DUM_SPIRO_SPERO

    回覆刪除
  3. 為什麼你會先翻這首呢……

    人家居然先拿獸慾開刀……



    總之只翻DSS的話感覺以前的翻譯很可憐

    所以現在在重弄了。已經不是個人網站就是

    回覆刪除
  4. 翻譯魔人的文詞都很優美~~期待你的翻譯XDDD

    這次的歌詞有點難懂

    好像有些寫到惡魔、異端、神 (不知是不是和內容與"真.女神轉生有關"?)



    是說比起初回盤封面

    我其實比較喜歡普盤的竹林封面

    竹林的黑暗氣氛+神像強調了異樣感(雖然有人說很詭異XDD)

    不過還是買了初回啦@@

    回覆刪除
  5. 你好!

    在網上找diru的資料時看到這個

    http://mojim.com/tw104457x4.htm#13

    請問,是大大提供的歌詞嗎?

    回覆刪除