2014年1月26日 星期日

[60/365] SUSTAIN THE UNTRUTH / DIR EN GREY


詩:京
曲:DIR EN GREY
譯:我

歪曲的你
The Inside Mind
歪曲的鮮紅的美
還來得及塗滿

是啊…還可以

結局的溫柔聲響引導著我 徬徨著
遊行隊伍中與朽木一同燃燒

右與左都還在
別問他樣貌如何 愛他

右手握有愛情?
左手呢?

我 好 漂 亮

image

夕陽等待搖晃不定又封閉的心
明天的我 依然

亂世中淡薄
淫猥的你的謊言

──────────────

有種來到新世界的感覺,跟以往不太一樣的歌詞風格。

從輪郭、THE UNRAVELING到這首歌,歌曲的氣氛上也告別了前一張DUM SPIRO SPERO的封閉鬱悶,轉向愈來愈開放的氛圍,但又不像UROBOROS那樣刻意地要向世人展現自己的存在,也不是像單曲LOTUS中那種堅定自我的信念。

和激烈的旋律不同,歌詞依然和輪郭一樣瀰漫著自我懷疑與哀愁,也同樣沒有給出一個類似希望的結尾。曲名的意思是「謊言的繼續」,但看遍歌詞也看不出個所以。可以想像的是一種巨大的謊言瀰漫著現世,或許正是目前社會的寫照。「我 好 漂 亮」這四個字用片假名特地標示,說的堅定卻只聞到濃烈的虛假。微暗的夕陽下,被謊言操弄的遊行群眾,說著違心之論的愛情與美麗,始終抵達不了的理想。

VINUSHKA中曾經搥胸大聲吶喊的「這裡就是真實」已經死去。


追記:歌詞「乱れし時淡く」在英文翻譯中是寫「In the time of agitation is faint hope」,翻譯比較接近「亂世中淡薄的希望」,這裡翻譯時比較接近日語,把英文才有的希望兩字去掉,這樣做之後卻意外覺得有點諷刺,算是小小的插曲。

──────────────

歪な君
The Inside Mind
歪な真っ赤な美
まだ塗り潰せる

そう・・・まだ

行き着いた 優しい声に 導かれ彷徨って
パレードに朽ち木と燃える

右と左がまだ残っているから
風貌問わず 愛してやれ

右手に愛情?
左手は何?

アタシキレイ

image

夕日が待つゆらゆら揺れる閉じ込められた心
俺はまだ 明日に

乱れし時淡く
淫らなお前の嘘

3 則留言:

  1. 一直拜讀您的blog非常感謝分享及翻譯。總覺得這次京さん的歌詞讓人很迷惘,有些不知所以。

    回覆刪除
  2. 谢谢你的翻译,一直找不到明确的歌词。这次发行的单曲特别的深。。。。

    回覆刪除