2010年4月25日 星期日

在驟雨來臨之前 / mondialito



最近讓我驚艷的樂團,來自日本的一男一女雙人團體mondialito,中文翻為夢的雅朵,官方網站mondialito

兩個人都是日本人,有趣的卻是用法文作詞演唱,曲風更是我很少接觸的法式呢喃,我想莉娟會很喜歡

前陣子開始聽這種用我的說法就是慢吞吞的歌,意外地有種在長年的搖滾樂生活中找到了另一個天空的感覺



這次要介紹這張2004年發行的第二張專輯avant la pluie,台灣代理翻成「在驟雨來臨之前」,英文是Before it rains

歌詞雖然是法文,但專輯內頁有日文翻譯,官方網站上也有英文翻譯,所以沒有閱讀障礙

幾乎都是寫景但用詞跟曲調都十分優美,甚至讓人有些微微的空洞的惆悵感

但聽完會覺得很浪漫,很奇妙的心情



博客來書店對他們的形容中提到「以法語演唱的她們,有著類似陳綺貞的溫暖歌聲與呢喃細語。」

很有意思的形容,雖然都是輕輕柔柔的,不過Mondialito的唱法比陳多了些迷濛跟慵懶

共同點大概是都有一種孤寂在音樂裡吧



這張專輯最後一首歌是翻唱自日本70年代的神秘女星森田童子的歌曲「我們的失敗」

歌曲非常好聽但我覺得歌詞非常悲傷,所以改天再介紹,這次先介紹跟專輯同名的這首avant la pluie



作詞:Junko

作曲:笛岡俊哉

歌曲:請點我

翻譯:我



你凝視著冬天的夕陽

無法入睡的夜晚也終將結束

後悔在閃耀的海中搖晃著

我要告訴你

我喜歡你



清晨與傍晚的些微星光

自天窗射入的微光靜靜改變了顏色

陰雲的天空底下 我撫摸我糾結的頭髮

在驟雨來臨之前 我要告訴你

我喜歡你



往你家的路上 我決定折返

蜿蜒曲折的道路 濛濛細雨中你的身影已經模糊



清晨與傍晚的些微星光

自天窗射入的微光靜靜改變了顏色

陰雲的天空底下 我撫摸我糾結的頭髮

在驟雨來臨之前 我要告訴你

我喜歡你








歌詞其實很簡單,配上旋律卻讓人感到惆悵無比

簡單說就是形容一對在冬季的陰天裡分手的情侶,但主角在分離之後還留有眷戀

歌曲一直重複著「j'ose te dire que je t'aime」(我要告訴你 我喜歡你)在這裡有一種非常微弱的歇斯底里或偏執存在,很惹人哀憐



歌詞中最愛的是「ton image flou dans le crachin encore」這句,我翻成「濛濛細雨中你的身影已經模糊」

象徵再也回不去的關係,前一句說前往他家的路如此蜿蜒曲折應該也是象徵這段辛苦的戀情



如果說悲傷的本質是事情不如己意,那這首歌就是具體表現了悲傷在最後所留下的浪漫吧

文末附上法文、英文及日文歌詞







ton regard sur le soleil couchant hivernal

tôt ou tard,la nuit sans sommeil finira

regrets sont des jouets dans la mer étincelante

j'ose te dire que je t'aime

j'ose te dire que je t'aime

la lueur des étoiles du matin, du soir

la paleur sur la faîtière changera

touche mes cheveux emmêlés sous le ciel menaçant

avant la pluie, je dis que je t'aime

j'ose te dire que je t'aime


je fais demi tour just au détour d'un chemin

qui fait des tour, ton image flou dans le crachin

encore


la lueur des étoiles du matin, du soir

la paleur sur la faîtière changera

touche mes cheveux emmêlés sous le ciel menaçant

avant la pluie, je dis que je t'aime

j'ose te dire que je t'aime




あなたは冬の夕日を見つめている

いつかは 眠れない夜も終わる

後悔はきらめく海の中で揺らめいている

言います

あなたが好きです



明けの星や宵の星の微かな光

天窓に射す薄い光は変わりゆく

曇った空の下でも もつれた髪を触って

雨が降る前に 言います

あなたが好きです



あなたの所まで行く道 引き返して

曲がりくねった道 霧雨の中であなたの姿が霞む



明けの星や宵の星の微かな光

天窓に射す薄い光は変わりゆく

曇った空の下でも もつれた髪を触って

雨が降る前に 言います

あなたが好きです







You rest your eyes on the setting sun in wintertime

My sleepless night will be over maybe sometime

It's my regret is waving and shining in the sea


I dare to say that I love you

I dare to say that I love you


The glance of stars, the morning stars and the evening stars

The feint light on the skylight will change its colour

Touch my tangled hair Below the cloudy sky


Before it rains I say that I love you

I dare to say that I love you


I turn back on the way to your house

I detour, you disappear misty rain ,again


The glance of stars,the morning stars and the evening stars

The feint light on the skylight will change its colour

Touch my tangled hair Below the cloudy sky


Before it rains I say that I love you

I dare to say that I love you

2010年4月13日 星期二

議題四:遠方的火燄和星期日下午的陽光

人都好像很容易了解別人,卻很看不清自己的模樣。

大概是類似這個概念地,說著好像很悲傷的話語、落在好像很悲傷的情緒。

好像,好像,最後連悲傷的樣子也遺忘了。



波蘭總統的身亡,就好像只是個貼在電視上的新聞標題。

對於國際情勢其實根本了解不多的愚蠢的我們,甚至無法成為聊天的話題。

新聞事件帶來了震驚,卻甚少有悲傷。



網路在剛開始發展的時候就出現了資訊爆炸這個用語,現在還有即時性愈來愈高的臉書和噗浪和推特什麼微網誌的。

文章數目愈來愈多裡頭字愈寫愈少,卻不是更加洗鍊,而是愈少思考。更多學生連國字都寫不正確。

這麼多的資訊到如今依舊只是讓人一無所獲。



悲傷最本質的模樣是什麼,要我來說。

其實就是身邊的事情不如己意。



我很想說這就是對於悲傷的一般論,但很可惜我並不代表這個世間。