2014年5月5日 星期一

[65/365] zephyr / sukekiyo

詩:京
曲:sukekiyo
譯:我

踏入關係後才確認的愛
脆弱的時光

那首旋律降臨的二月
言語解開一切

夢與幻
眼神交換是否偶爾代表著溫柔

用你喜歡的色彩來看世界 好漂亮
我們彼此笑著 悲傷地

空虛的眼眸
又將顏色還給了過去

痛苦的你那令人難忘的視線
訴說了一切答案
傷害了毀掉了 悶熱難耐的夜裡
殺死夕陽的煙火
再次輕撫羅盤

就讓我發狂 more

「我不可以愛你
請假裝看不見 接受我」

空虛的眼眸
又在過去留下色彩

痛苦的你那令人難忘的視線
訴說了一切答案
傷害了毀掉了 悶熱難耐的夜裡
殺死夕陽的煙火
再次輕撫羅盤

有一天我會習慣然後忘記
祝你幸福

──────────────────

zephyr是西風的意思,很優美,歌詞也很淒美。羅盤或許象徵的是失戀之後的無所適從?美麗的情歌總是不需要多解釋什麼,即使那讓人難過。京在訪談中提到,在DIR EN GREY中很久沒有寫到的「人與人之間的距離感」在sukekiyo裡頭寫了不少,一言以蔽之,就是「愛情的歌詩表現」,這種小情小愛的東西在近年的DIR歌詞中幾乎不復見了。或許也可以說,DIR EN GREY這頭巨獸(我真的很喜歡叫他們巨獸)已經成長到不允許京寫這種東西了,真要提的話也是寫對全人類的大愛這種非常深層且抽象的大規模意念。但是在sukekiyo裡頭,京要寫的東西很簡單,就是我跟你而已。


延伸閱讀:
【インタビュー】sukekiyo、1stアルバム『IMMORTALIS』を最深部まで紐解くメンバー5人の超ロングインタビュー
http://www.barks.jp/news/?id=1000102964

──────────────────


踏み入れて確かめる愛
弱くて脆い刻

あのメロディーが降る二月
言葉は全てを解き

夢幻
眼を交わす事が時に優しさかな

好きな色を合わせ観る世界 奇麗だと
笑い合う 悲しさに

虚ろな眼が
まだ過去に色を返す

苦しめた君の忘れ様の無い
視線は示した全ての答え
傷付け壊し 蒸し暑い夜に
夕日を殺す花火
羅針盤を再びなぞって

狂わせて more

「愛してはいけない 貴方に
見えないフリで 受け止めて」

虚ろな眼が
まだ過去に色を宿して

苦しめた君の忘れ様の無い
視線は示した全ての答え
傷付け壊し 蒸し暑い夜に
夕日を殺す花火
羅針盤を再びなぞって

いつかは慣れ忘れる日
貴方に幸せを

──────────────────



11 則留言:

  1. 求大大翻譯「鵠」

    回覆刪除
  2. 很棒,不論是曲、詞,及版大的敘述

    回覆刪除
  3. 你的翻譯及感想都會讓人想繼續看下去,真是個好網頁~

    不過我希望可以翻譯新版的業與鴉這首歌,拜託了~

    回覆刪除
    回覆
    1. 你好啊謝謝~ 新版的鴉我也非常喜歡,有空來試試看!!

      刪除
  4. 已哭了...謝謝你~

    其實太多好歌可以翻譯啦!

    只是我比較偏好這兩首~

    回覆刪除
  5. 能翻 in all weathers嗎:)

    回覆刪除
  6. 这首zephyr真是温柔的渗进皮肤里面来,“夕日を殺す花火”怎么能想出这样的表达啊太恰当!反复咂摸好多遍真心觉得妙

    在美国念书时候无意中发现了这里,经常一边听着一边看您的歌词解释。现在回国工作了这站点就经常打不开噜。(嗯好在可以翻墙)上面大家希望您翻译一下《鵠》,我也来加一把柴~最近又在循环《鵠》,最后一段美到听了直接啪叽掉下一滴泪来,只是“六の葉 瞳へ ”实在不知道是想表达什么,不知道您有怎样的看法呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您的留言,關於「時短し 命 六の葉 瞳へ」這句,個人覺得應該是要表現在有限的時間中要珍惜真正重要的事物與信念。六葉草的花語是真愛,也十分罕見,我想用這個字彙也更加深了這個「珍惜」的意念吧

      刪除
  7. 感謝翻譯~
    希望也能翻focus: )

    回覆刪除
    回覆
    1. 工作以後真的很少翻譯了真是抱歉,我也非常喜歡focus,我會挑戰看看!

      刪除