2010年8月15日 星期日

「陳綺貞夏日練習曲二」三百字心得



無名的編輯系統有問題,我點選圖片要刪除竟然整篇文章都消失了而且連個備份都沒有

打了一個小時的文章都消失了所以現在我只想簡單重寫一下,爛透了無名小站



總之是個超出我想像的有趣演唱會,一開始陳綺貞穿著白裙眼睛戴著奇異的裝飾,輕輕唱起小塵埃

背景是星空下的螢火蟲、奇怪的蜘蛛網跟林間枝葉,空靈的氣氛充滿全場

簡單說就是很像雙子座的人會有的獨特思想所營造出的氣氛



1234567跟吉它手之後氣氛愈來愈搖滾,全場都站了起來

陳綺貞跟鐘成虎的雙吉他演奏很有意思,我就說陳綺貞這麼有意識的人就跟Dir en grey的京一樣最適合唱搖滾



其實還是有不少歌我沒有特別印象

不過後半段陳綺貞有用鋼琴演唱告訴我讓我很開心,因為這首歌是讓我開始喜歡陳綺貞的重要歌曲

旅行的意義總共唱了兩次也很棒,而且飛行帽實在太適合她

中間MC時總是不經意流露出害羞表情的她也是非常的可愛,一直被喊安可而笑著腿軟的樣子也很可愛



印象中沒有唱我也非常喜歡的靈感

所以我決定下次要介紹這首歌



感謝陳綺貞,感謝搖滾樂,也感謝京先生

然後爛透了無名小站,為什麼刪圖片會連文字一起消失啊

2010年8月8日 星期日

RED SOIL / DIR EN GREY

歌曲重點:沒有歌曲重點,整首歌每一個音符跟發音都是重點

UROBOROS專輯中幾乎要跟VINISHKA並列齊名的無敵好歌





詩:京

曲:DIR EN GREY

譯:我

歌:點這裡



Pressing the megaphone against the apostle's open ear

Darkness and onanists are in attendance

I press a gun against all the spectators temple now

And my face lets out a smile every time

Saving

It's prostitution to the kids who listen from the right and out the left

Twins and seven colors of a rainbow

It can't be saved, the sorrow

I question it all, why oh why?

甜膩地相互交纏的虛假

到處都一樣

流下的血混雜其中

深深睡去

罪惡 刻在心中 活著地死去

手腕上綻放的 盛開櫻花

從烏鴉屍體裡湧現 如此可愛的你

失敗黨的氣質 那是虛幻的淚水嗎

將慈悲以國歌燃燒 以死亡理解死亡

羊舍裡 擺動腰部的正義

在安穩的背後群聚吞食的肌膚是什麼顏色?

大地 啜飲生命 化作紅土

飛舞空中的 紙片與權力

撬開 頭頂露出的是 幸福的性器官

被閹割的全能之神







UROBOROS專輯中的第三首歌,基本上我覺得這張專輯的價值在第二首的VINUSHKA跟這首RED SOIL的時候就決定了

光這兩首歌的編曲和結構就超越了DIR EN GREY過去的所有歌曲

如果今天出一張叫VINUSHKA的單曲,c/w曲是RED SOIL也完全非常有價值的兩首歌



歌曲前面唱的英文配上旋律非常深得我心,雖然京先生的發音還是不很標準,但整體的氣氛很棒

因為英文我覺得大家一定都要看的懂所以從來不翻譯也不怎麼介紹,不過這次破例介紹一下英文歌詞



Pressing the megaphone against the apostle's open ear

拿起擴音器對著領導人的耳朵,意指有話想對上位者說

Darkness and onanists are in attendance

黑暗與自慰者皆出席,象徵世界上的邪惡或是自以為正義(或之類的)的人士(或國家)

I press a gun against all the spectator's temple now

我拿起槍對準那些旁觀者的太陽穴,批評總是對事物冷眼旁觀的人群

And my face lets out a smile every time

而我總是面露微笑,應該是屬於無奈的那種微笑,對於無能的上位者、罪惡與冷眼旁觀之人的無奈諷刺



後面兩句英文不太懂所以跳過 囧(不是說英文大家都應該要懂嗎)



甜膩地相互交纏的虛假

到處都一樣

世間充斥著偽善與看似要好的欺瞞



罪惡 刻在心中 活著地死去

活著地死去這句很有意思,大概就是行屍走肉這種意思吧



手腕上綻放的 盛開櫻花

很明顯是指自殺,用開花來象徵自殺的血液噴灑好像已經很常見了



從烏鴉屍體裡湧現 如此可愛的你

失敗黨的氣質 那是虛幻的淚水嗎

其實我覺得這兩句很重要,不過實在是看不太懂

在日本那邊有查到這樣的解釋

「如同蛆蟲一般地聚集在不幸身旁的媒體,以及被古老價值觀束縛住的人們」

不過不太曉得是如何得來的



將慈悲以國歌燃燒 以死亡理解死亡

以國歌燃燒這句很棒,應該是指軍國主義或利己主義者為了國家(其實是自己利益)而發動戰爭



羊舍裡 擺動腰部的正義

羊舍是耶穌誕生的地方,擺動腰部是性行為(因為瑪麗亞據說是處女懷胎,應該是諷刺這件事)

整個來看似乎也是在諷刺基督教國家以正義為名發動戰爭的事情



在安穩的背後群聚吞食的肌膚是什麼顏色?

簡單說就是種族歧視跟迫害問題

安穩的背後指的是那些先進的世界大國,侵略者的膚色和被侵略者的膚色留給大家去想



大地 啜飲生命 化作紅土

就是戰爭血流成河,不過用啜飲這個動詞意外的很有氣氛



飛舞空中的 紙片與權力

紙片我在想是不是鈔票,象徵跋扈先進國家的金錢勢力



撬開 頭頂露出的是 幸福的性器官

「幸福的性器官」也許是暗指慾望,指那群權力者的腦裡只有慾望



被閹割的全能之神

被閹割的神意指沒有生下子孫,因此現在也就沒有所謂的神的存在

應該也是諷刺無意義受到眾人信仰的宗教,或是無意義受人神格化的偶像

大體來說我想應該是想表示「根本就沒有可以依靠信賴的人」這樣吧



整體來說感覺應該跟舊約聖經沒什麼關係

是講戰爭跟那些信仰基督教而且掌握世界多數權力的歐美先進大國,對這些東西做嘲諷的歌詞

跟過去京所寫的主題其實沒有特別不同,不過可能是專輯概念的關係用字更為嚴肅深刻

在歌詞撰寫的意境和字彙的用法又更深了,感覺更酷卻也更難理解







Pressing the megaphone against the apostle's open ear

Darkness and onanists are in attendance

I press a gun against all the spectators temple now

And my face lets out a smile every time

Saving

It's prostitution to the kids who listen from the right and out the left

Twins and seven colors of a rainbow

It can't be saved, the sorrow

I question it all, why oh why?

甘く絡み合う偽り

どこも同じ

流れる血が混ざる

深く眠る

罪悪 心に刻み 生きながら死ね

手首に咲く 満開の桜

鴉の 死骸に湧いた 愛らしいお前

残党肌 儚き涙か

慈悲を 国歌で燃やし 死して死を知れ

羊小屋で 腰を振る正義

安らぎの裏に群がり喰らう肌は何色?

大地は 命を啜り 赤土に変わる

宙を舞った 紙切れと権力

ピッキング ドタマに開いた 幸福の性器

去勢された 全能なる神