2008年7月27日 星期日

[再會之歌特輯(3)] gravity / LUNA SEA

詞:LUNA SEA

曲:LUNA SEA

歌:點這裡試聽

譯:我



早已遺忘的柏油路

染上雨水的氣味

懷念的氣息吹著 我被川流不息的城市包圍



彷彿就要毀壞的側臉

將嘆息全部消去

站在不被拘束的地方 被天空環繞 胸中滿是思念



再會了 搖擺著 一直 如此苦悶難過

再會了 只希望你 能一直 微笑著



我倆搖擺的火焰

在鏡中傷害了對方

即使是看不見的答案,仍以兩手環抱大聲呼喊



曾約定好的誓言

彷彿要讓這樣的結局有價值似地塗上色彩掩飾

即使是玻璃做成的羽翼 一定也能放心翱翔 因為已更為堅強



再會了 搖擺著 一直 如此苦悶難過

再會了 只希望你 能一直 微笑著



再會了 搖擺著 一直 如此苦悶難過

再會了 只能一直 咀嚼 曾擁有的快樂回憶



就這麼 閉上雙眼 一直 如此苦悶難過

就這麼 只希望你 能一直 不哭泣



就這麼 閉上雙眼 一直 如此苦悶難過

就這麼 切開這一切 一直 將你緊緊擁抱



一直 如此苦悶難過







LUNA SEA的歌曲中最深得我心的一首,也是再會之歌特輯的第三首歌

前奏一下就不知道能讓多少歌迷流淚的歌曲gravity,於2000年3月29日發行,是I for You的下張單曲



說到LUNA SEA最廣為人知的,應該就是1998年發行的單曲I for You,也是日劇神啊,請多給我一點時間的主題曲

還記得那時這首歌在我國中班上整個大轟動啊,雖然我那時就有在聽LUNA SEA但沒有很注意這團,高中後才重新接觸

1990年代後期是視覺系的全盛時期,GLAY、LUNA SEA、L'Arc~en~Ciel三大天團橫行的那個時代實在是非常叫人懷念

但是LUNA SEA最後在2000底宣布停止活動(終幕),一直到2007年底才再度重現舞台,舉辦一夜的復活演唱會







去年底像夢境一樣突然現身東京巨蛋一夜復活的老頭們,我覺得這一定是市場調查

現在應該是在錄製新專輯準備明年復出吧,Dir en grey危險了!!



關於LUNA SEA終幕前團員的單飛作品和終幕後團員各自的活動作品介紹

可以參考這篇文章:真‧偏見超攻殼搖滾無雙:LUNA SEA



回到gravity這首歌本身,除了我最愛的前奏之外,悲傷感十足的歌詞也很不錯

甚至這也是錢櫃跟好樂迪少數能唱到的LUNA SEA歌曲之一,真是讓人非常感動

話說回來好樂迪LUNA SEA的歌好多啊,ROSIER、MOTHER、TRUE BLUE、STORM、SHINE之類的早期歌都有

不過這類KTV的日文歌多半是舊歌,所以其實也意味他們已經變成老人團跟老人歌了啊啊啊(鐵一般的事實)



對我來說,他們都一直停在高中時期,也一直沒有去特別意識到說「竟然已經終幕八年了啊」

就像我也一直沒去注意「Dir en grey竟然已經十年了」這麼可怕的事實一樣

大概是高中時喜歡他們的感覺太強烈了,強烈到一直留在腦海裡,那時候資訊不發達,有一點消息就高興的跟什麼一樣

現在唯一能讓我保持這種熱愛感的只剩下Dir en grey,而且熱情也明顯不像高中時那樣了(可不是老了是變理性了)



再回到gravity這首歌本身(我真是離題鬼)

關於這首歌的翻譯,我在網路上搜尋到一個版本,頭兩句是「遭遺棄的柏油 染上了雨水的芬芳」的這個版本

好多人的網誌介紹這首歌時所放的翻譯都是這個版本,我猜是當年台灣代理盤裡頭附的翻譯

雖然不是要刻意貶低他人,但這翻譯滿多地方都怪怪的

第一句翻成柏油就超怪,アスファルト正常應該是翻成柏油路

另外せつなくて翻成再也不傷心也非常的奇怪,應該說整個翻錯了,せつない根本不是否定句是單字「苦悶」的意思啊



不過這首歌真的很難翻譯,意境大概可以懂,但翻不出來想要的感覺,而且滿多句意思不清

所以接下來又是針對翻譯的碎碎念了



歌詞大致上是描述分離的情侶,其中一方(假設男方好了)在分手後對對方的思念

「彷彿就要毀壞的側臉 將嘆息全部消去」

這句很難解,彷彿要毀壞的側臉是指男方心中的女方模樣已經漸漸模糊嗎?



講到這首歌,不得不提一下我最愛的副歌歌詞



「再會了 搖擺著 一直 如此苦悶難過

 再會了 只希望你 能一直 微笑著」



這兩句太棒了啊,把別離的難過心情用很簡單的單字斷句呈現,斷句的使用讓悲傷的感情更為加重

所謂「搖擺著(揺れていた)」指的也許是別離時其實還搖擺不定的心情,所以之後會一直難過

配上第二句「再會了 只希望你 能一直 微笑著」,感覺男主角雖然不想要這樣的結果,但為了對方好最後也選擇這樣

雖然有點自以為又有點蠢,不過就是這樣才叫人感到哀傷啊,這兩句我個人覺得是讓這歌變成經典的原因之一



關於這兩句的翻譯,其實「一直(ずっと)」在歌詞中是放在最後,但為了中文翻譯上的通順我拿到前面放



附帶一提,高中畢業那時因為太愛這首歌詞,我在簽畢業紀念冊時都會附上這詞的原文

但因為是日文所以大多數的人都不懂,顯得非常沒有意義就是了



「我倆搖擺的火焰 在鏡中傷害了對方」



這句話我完全不懂意思,無法理解鏡中代表的意義為何

然後要特別講一下下面這兩句



「曾約定好的誓言 彷彿要讓這樣的結局有價值似地塗上色彩掩飾」



這句非常的難翻,因為我連原文都看不懂,原文為「交わす約束の果てを 引き合う様に彩り」

「引き合う」的意思太多,有相互拉扯的意思、也有「有努力的價值」等等的意思

我努力想了大概兩個小時,在筆記本上反覆寫了歌詞好多次並念出來(翻譯時有點奇怪的習慣小朋友不要學)

最後翻成上面兩句,但還是覺得很鳥,所以在這裡要碎碎念補充解釋一下



「交わす約束」直接看的意思是「彼此之間的約定」,「果て」可解做一件事情最終的結果

合起來看就是「彼此之間曾有的約定其最終結果」

彼此之間的約定應該是指「永遠在一起」之類的,但根據前面歌詞,最後所導向的結果卻是兩人分離



「様に」意思是「想讓某事朝某個方向進行」,「彩り」有上色、裝飾之意

思考了很久,最後我決定將「引き合う」採「有努力的價值」「合算、划算」的意思來說明

全部連接起來後,意思就是



「兩人曾說好要一直在一起,但結果卻是分開,於是男方用其他理由藉口將這樣的結局合理化以顯得這樣的結局有其價值」



「塗上色彩」指的是男方將分手的結局用其他理由合理化的抽象表現

「掩飾」在原歌詞中沒有,是我考慮上面情境後字型加入的詞

我自己努力思考後的結論是這個意思,有問題或想電我的歡迎留言



但是這樣的翻譯完全接不上下一句的翻譯



「即使是玻璃做成的羽翼 一定也能放心翱翔 因為已更為堅強」



很明顯這句歌詞是代表男主角走出某些陰影,所以前面應該要接更為陽光的詞

啊真是太難懂了啊



大概就是這樣吧,其他部分都很好懂,特別要提的只有這句

其他就一邊聽著動人的旋律一邊想像這股叫人無奈又悲傷的氛圍吧

文末附上原文歌詞







置き忘れたアスファルト

染めていく雨の匂い

懐かしさに吹かれ 流れゆく街に包まれ



壊れそうな横顔が

ため息さえ打ち消した

捕われない場所で 空に抱かれて 想いが満ちた



さよなら 揺れていた せつなくて ずっと

さよなら 君だけは 微笑んで ずっと



ゆられてた二人の焔は

鏡の中傷つけた

見えない答えさえ 両手で抱え叫んでた



交わす約束の果てを

引き合う様に彩り

ガラスの翼でも 羽ばたけるきっと 今強き人



さよなら 揺れていた せつなくて ずっと

さよなら 君だけは 微笑んで ずっと



さよなら 揺れていた せつなくて ずっと

さよなら 喜びは かみしめて ずっと



このまま 目を閉じて せつなくて ずっと

このまま 君だけは ぬれないで ずっと



このまま 目を閉じて せつなくて ずっと

このまま 切り裂いて 抱きしめて ずっと



せつなくて ずっと

6 則留言:

  1. 妳怎麼會突然想翻這首歌

    那天野台

    inoran最後唱的就是這首歌

    我想去看的人

    應該都是衝著"luna sea的吉他手"而來的吧!

    這首歌現場幾乎好多人都會唱

    反而比他唱自己新歌更有共鳴的說....

    我只能說即使單飛了

    也永遠跳脫不了luna sea的光環

    對吧?



    話說我那天聽完

    想說都沒聽過覺得很好聽

    一回家馬上去找

    結果沒想到我自己本來就有了...

    (看來我的電腦還有一堆下載卻沒聽過的好歌=.=)

    可惡

    我現在好想要看luna sea的演唱會

    他們的歌真的超好聽的........

    回覆刪除
  2. 這首的貝斯超棒的,除了貝斯之外的樂器也很傑出,

    絕無冷場的一首歌呢,不過頭而淡淡、欲說還休的悲傷……

    經典呢:D

    回覆刪除
  3. 如果你有興趣我可以彈完錄給你XD

    貝斯在這首歌裡面算佔了很重要的部份呢:D

    前奏很棒+1 這首歌下雨天聽真的很棒,MV我還放給班上跟老師看過呢XD

    不過當初我聽人家說這首歌有被拿去當作貞子的片尾曲?ˊ口ˋa(聽說)

    你翻譯的歌詞果然跟知識加的差很多,我還以為那個「再也不傷心」是正確的耶囧

    回覆刪除
  4. 我也不算LUNA SEA的歌迷,我只有聽這首跟I FOR YOU

    不過這首的確很經典,感謝大大你這麼棒的翻譯呀,每次看你的翻譯都很感動。

    回覆刪除
  5. 知識+等等地方所貼的"部分"歌詞都怪怪的

    有時候是對岸來的,太講究詩情畫意結果整個錯了

    不過我偶爾還是都會去看耶

    因為看了別人的我才會想到自己是怎麼寫的

    然後就抓到自己很多的錯誤...大多是一時的思緒堵塞造成的~"~

    【以上是學你離題一下】

    股拉比踢真的是好歌

    聽的時候會有一種在下雨的錯覺

    但是...真的只能聽,自己唱的時候好煩喔...

    通常第二遍副歌就想卡歌了,雖然我很愛唱最後那句的和音

    我想這一定是因為我的愛不夠

    回覆刪除
  6. 陰陽座歌詞...好難好難

    我一直很想拿掉我做的那三首的網頁啊

    就覺得很硬凹,像我說的對岸同胞風格

    至於你說的那類(我的網頁= =")我也有看過

    我看到時的想法大都是

    "唉唷那段我想改耶可是他都已經貼了怎辦"

    倒是你的翻譯,知識上說叫人家去CIA

    可是說真的CIA那邊字碼不會有問題嗎(我不太懂BBS啦)

    很多人都是為了可以貼網誌才找歌詞的

    而且有些人叫他另外去開BBS好像要他的命一樣

    結論就是你現在論文什麼的也結束了就做個網頁吧

    翻譯這種東西看多了就知道其實跟不同的人會作不一樣的詞

    都會有不同的味道的

    嗯我期待你的低調華麗風網頁←主要目的,還轉超硬的

    還有改天真有機會一起去唱股拉比踢啊

    我真的沒辦法唱完...因為怕旁邊人也會不耐煩

    結果感覺就像「一般的KTV能唱的歌就已經在少了還不惜福」這樣

    回覆刪除